La traducción y sus palimpsestos

Borges, Homero, Virgilio

,

Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un lado, y la «nostalgia del latín», por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.

Colección
Babélica
Idioma
  • Castellano
EAN
9788416020119
ISBN
978-84-16020-11-9
Páginas
160
Ancho
13 cm
Alto
20 cm
Fecha publicación
07-12-2014
Rústica
14,00 € Comprar en Amazon

Libros relacionados