El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas

Ninguna instancia narrativa se presta mejor que la del personaje al análisis minucioso de las estrategias de traducción de un texto literario, sobre todo a la hora de valorar la existencia de un significado intrínsecamente estable, siempre presente en los textos y, por tanto, posible de recuperar de forma exactamente igual en cualquier traducción sin interferencias de carácter social, cultural, político o temporal. A través del contraste entre diferentes traducciones de retratos de heroínas femeninas de algunas novelas clave de la literatura europea del siglo XIX, el grupo INTRAL viene a demostrar con este estudio la imposibilidad de tal afirmación, pues las diferentes formas de traducir el retrato permiten ver cómo este evoluciona en el sentido en que él mismo responde, también en los textos traducidos, a los cánones de cada época y cómo, en efecto, cada época necesita su traducción.

Colección
Babélica
Idioma
  • Castellano
EAN
9788416020645
ISBN
978-84-16020-64-5
Páginas
320
Ancho
15 cm
Alto
23 cm
Fecha publicación
07-12-2016
Rústica
16,00 € Comprar en Amazon

Sobre Isabel Hernández

  • Isabel  Hernández
    Isabel Hernández es profesora titular de Literatura Alemana en la Universidad Complutense de Madrid. Ha traducido, entre otros, a Goethe, Schiller, Hoffmann, Heine, Gotthelf, Keller, Meyer, Kafka, Hildesheimer, Jünger, Frisch, Bichsel y Florescu. Ha publicado también diversos est... Ver más sobre el autor

Libros relacionados